法語-第一集(上)
上人法語 第一集 德行篇
Virtues are the tunes of eternal peace, purity and happiness. No matter how long the time is, and how wide the space is, these tunes will be sung in the world forever.
上人法語 德行篇 No.1-1
War is the atrocious manifestation of mankind’s mental affliction; it will only bring mankind more desolation, more poverty, more suffering.
It’s peace that brings infinite liveliness to the good earth and mankind. Peace is the source of happiness and serenity.
上人法語 德行篇 No.1-2
人是偉大的,可開創未來,創造幸福的人生。 人也是兇惡卑劣的,能破壞一切、毀滅幸福。
Man is great, he can create the future, create a life of happiness.
Man is also vicious, vile, he can damage everything, destroy happiness
上人法語 德行篇 No.2-1
德行是永遠平和、 清淨快樂的歌曲。 不管時間有多長、空間有多寬廣,都將讓人歌唱不止。
Virtues are the tunes of eternal peace, purity and happiness. No matter how long the time is, and how wide the space is, these tunes will be sung in the world forever.
上人法語 德行篇 No.2-2
恭敬是內心真誠的崇仰, 失去了它則無安穩無快樂, 有了它則任勞任怨,無惱無悔。
Respect is a sincere veneration from the heart. When one loses it there will be no stability, no happinese. When one has it, then one will toil without complaint in spite of hardships and criticisms; there is no mental affiction,
上人法語 德行篇 No.3-1
時間便是機緣, 不把握時間即將錯過機緣, 機緣一失, 人生際遇也便不同。
Time is opportunity. If one does not make good use of time, one will lose the opportunity when it comes by. Once an opportunity is lost, one’s encounters in life will also be different.
上人法語 德行篇 No.3-2
驕慢如一朵美麗的花, 一直怒放著艷氣, 只為任人採擷 與品評。
Arrogacne is like a pretty flower, it constantly blazes with beauty, only to be plucked and appraised by people.
上人法語 德行篇 No.4-1
驕慢者很難改其習性, 除非用更大的驕慢氣燄來燒它, 才能有點收斂。
It is very difficult for an arrogant person to mend his ways, except one uses a bigger blaze of arrogance to burn them, then he can be slightly subdued.
上人法語 德行篇 No.4-2
謙遜是崇高的美德,有永遠散發不完的香氣。
Modesty is an exalted virtue; it will forever emit fragrance unceasingly.
上人法語 德行篇 No.5-1
慈心是能容、能包、能撫、能慰的一股真實力量。
A heart of compassion is a concrete strength that can endure, tolerate, comfort and console.
上人法語 德行篇 No.5-2
法器是識心達理, 頂天立地, 真為法、 為教、 為眾生犧 牲奉獻的人。
A “dharma vessel” is a person who knows the mind and understands the dharma, is righteous and upright, and who really sacrifices and offers his efforts for the sake of dharma, Buddhism and the sentient beings.
上人法語 德行篇 No.6-1
教導是一股強而有力的正氣, 教化導引頑強的眾生走上 正路。
Guidance is a powerful and forceful energy of righteousness; it educates, transforms and leads obstinate sentient beings onto the proper path.
上人法語 德行篇 No.6-2
教化是艱難、 神聖的一件大事, 要具有智慧、慈悲、威德、耐心才能完成之。
To teach and guide (sentient beings) is a great task that is difficult and pious. One must have wisdom, compassion, dignified virtue and patience to accomplish it.
上人法語 德行篇 No.7-1
受戒如新生命接受大自然的灌注,使令茁壯成材。
Receiving precepts is like a new life accepting the nourishment of the great nature; it makes one strong to become useful.
上人法語 德行篇 No.7-2
持戒如太陽的照耀大地, 給人熱量、 溫暖、 活潑、快樂。
Upholding precepts is like the sun shining on the good earth; it gives people energy, warmth, liveliness and happiness.
上人法語 德行篇 No.8-1
頹喪如老牛拖著沉重的身體, 欲動卻癱, 如惡夢遊魂含氣乏力。
Dejection is like an old cow dragging a heavy body, it wants to move but remains paralyse. It is like a nightmare dreamer, there is life but is without strength.
上人法語 德行篇 No.8-2
振作如火車的鳴笛,是人生啟程的訊號。
Bracing up is like the whistling of the train; it is the signal for the start of the journey of life.